Детский стих на французском языке

Закрыть ... [X]

Навигация по записям

← Урок № 28 курса «Le Français ça vous chante»

Стихи Владимира Маяковского на итальянском языке →

Опубликовано 13.07.2013 автором Tatiana ChernetsovaФевраль 18, 2016

Черный кот на крышеСтранное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)

Le Chat et le soleil Кот и солнце
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.

Maurice Carême (1899-1978)

Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

перевод Михаила Яснова

Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)
Черный котouvrit кошачьи глаза,
  детский стих на французском языке                                                 солнышкоy entra.
                                                                                    Черный котferma кошачьи глаза,
                                                                                                                                солнышко y resta.

Voilà pourquoi, le soir
                 Quand Черный котse réveille,
                                J’aperçois dans le черный прямоугольник
                                               Deux morceaux deсолнышко.

Un peu de pluie Капает дождик
Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.

Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l’oiseau gris,
Le sapin rit à l’oiseau blanc.

L’oiseau gris joue avec le vent,
L’oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,

Heureux d’avoir tout simplement
Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.

Maurice Carême (1899-1978)

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

перевод Михаила Яснова

Un peu de дождь, un peu de .
                                       au bois fleuri,
                                                                            avec дождь,
                                                                                                        avec .
Un , un  .
                                            елочкаcache гнездогнездо,
                                                                                                  à  ,
                                                                                                                      à   .

 joue avec ,
                                                           joue avec дождь.
                                                                             Et tout le jour елочка смеется ,

Heureux d’avoir tout simplement
                             Pour птичка серая, pour птичка белая ,
                                                                     дождь et ветер comme amis.

L’etourdie Растеряшка
Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était детский pas si bien attaché.

Maurice Carême (1899-1978)

Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток — в среду… Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно.

перевод Михаила Яснова

Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!
Михаил Яснов

Михаил Давидович Яснов


Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей Метки: Français, Maurice Carême, Стихи для детей Постоянная ссылка

Навигация по записям

← Урок № 28 курса «Le Français ça vous chante»

Стихи Владимира Маяковского на итальянском языке →


Источник: http://www.tania-soleil.com/detskie-stihi-na-frantsuzskom/


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом
Моя учительница открыткиКрасивая открытка с днем рождения для женщины бесплатноПоздравление с байрамомФон приглашение на балСценарий фантазии нет границ


Детский стих на французском языке Детский стих на французском языке Детский стих на французском языке Детский стих на французском языке Детский стих на французском языке Детский стих на французском языке


ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ